
A photocopy of the manuscript is published in Abdiilbaki Golpinarlfs Yunus Emre—Risalat al-Nushiyya ve Divan (Istanbul, 1965). Page, folio, and poem numbers cited in the poems refer to …
'Yunus Emre the mystic' is my name, Each passing day fans and rouses my flame, What I desire in both worlds is the same: You're the one I need, you're the one I crave
ry ajor facets of Yunus Emre's poetry, which have parall in the Western world. This is not a comparative study but rather critical analysis of Yunus Emre as only extensive available study …
Putting aside the discussion of forms of meter and verse, this paper will show the obvious traces of classical Turkish literature that can be seen in Yunus Emre’s Divan.
Hacı Bektaş-ı Velî ile Yûnus Emre’nin eserlerinde görü-len bu fikrî benzerlik, Yûnus’un, Hacı Bektaş-ı Velî gibi dü-şündüğünü göstermektedir.
The following poems of Yunus Emre have been translated by Talat Halman (Yunus Emre-Selected Poems, Talat Halman, Publication of the Ministry of Culture, Ankara-Turkey, 1988).
Yûnus Emre, salt Türkçeyi şiir diline dönüştürürken seçtiği sözcüklerle yalnızca bir yenilik yaratmakla kalmamış, Türk dilinin içerik bakımından zenginliğini, duygusal etkinliğini ve dilin …